"ackijwistu" meaning in All languages combined

See ackijwistu on Wiktionary

Adverb [Old Prussian]

Etymology: Calque of Polish oczywiście, with ackis (“eye”) as the former component. Etymology templates: {{calque|prg|pl|oczywiście}} Calque of Polish oczywiście Head templates: {{head|prg|adv}} ackijwistu
  1. obviously, clearly
    Sense id: en-ackijwistu-prg-adv-s-XGXxlZ
  2. widely, publicly
    Sense id: en-ackijwistu-prg-adv-xRCsPhDN
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: akiwijsti
Categories (other): Old Prussian entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of Old Prussian entries with incorrect language header: 0 0 Disambiguation of Pages with 1 entry: 0 0
{
  "categories": [
    {
      "_dis": "0 0",
      "kind": "other",
      "name": "Old Prussian entries with incorrect language header",
      "parents": [
        "Entries with incorrect language header",
        "Entry maintenance"
      ],
      "source": "w+disamb"
    },
    {
      "_dis": "0 0",
      "kind": "other",
      "name": "Pages with 1 entry",
      "parents": [],
      "source": "w+disamb"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "prg",
        "2": "pl",
        "3": "oczywiście"
      },
      "expansion": "Calque of Polish oczywiście",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Polish oczywiście, with ackis (“eye”) as the former component.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "prg",
        "2": "adv"
      },
      "expansion": "ackijwistu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Prussian",
  "lang_code": "prg",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "obviously, clearly"
      ],
      "id": "en-ackijwistu-prg-adv-s-XGXxlZ",
      "links": [
        [
          "obviously",
          "obviously"
        ],
        [
          "clearly",
          "clearly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "So please answer me on his behalf, so that it may be publicly known whereupon he will be baptized.",
          "ref": "1561, Martin Luther, translated by Abel Will & Paul Megott, Stas Likuts Catechismus [The Small Catechism], →OCLC, page 125, line 7:",
          "text": "Tyt quoi\ntijlaiti ioūs mennei en [b] ſteſſei / deicktan\nattrātwei / Sēnku akiwijſti poſinnāts\nwīrſt / nokan [c] tāns / Crixtits poſtānai.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "widely, publicly"
      ],
      "id": "en-ackijwistu-prg-adv-xRCsPhDN",
      "links": [
        [
          "widely",
          "widely"
        ],
        [
          "publicly",
          "publicly"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "akiwijsti"
    }
  ],
  "word": "ackijwistu"
}
{
  "categories": [
    "Old Prussian adverbs",
    "Old Prussian entries with incorrect language header",
    "Old Prussian lemmas",
    "Old Prussian terms calqued from Polish",
    "Old Prussian terms derived from Polish",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "prg",
        "2": "pl",
        "3": "oczywiście"
      },
      "expansion": "Calque of Polish oczywiście",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Polish oczywiście, with ackis (“eye”) as the former component.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "prg",
        "2": "adv"
      },
      "expansion": "ackijwistu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Prussian",
  "lang_code": "prg",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "obviously, clearly"
      ],
      "links": [
        [
          "obviously",
          "obviously"
        ],
        [
          "clearly",
          "clearly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Prussian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "So please answer me on his behalf, so that it may be publicly known whereupon he will be baptized.",
          "ref": "1561, Martin Luther, translated by Abel Will & Paul Megott, Stas Likuts Catechismus [The Small Catechism], →OCLC, page 125, line 7:",
          "text": "Tyt quoi\ntijlaiti ioūs mennei en [b] ſteſſei / deicktan\nattrātwei / Sēnku akiwijſti poſinnāts\nwīrſt / nokan [c] tāns / Crixtits poſtānai.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "widely, publicly"
      ],
      "links": [
        [
          "widely",
          "widely"
        ],
        [
          "publicly",
          "publicly"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "akiwijsti"
    }
  ],
  "word": "ackijwistu"
}

Download raw JSONL data for ackijwistu meaning in All languages combined (1.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.